Como traductora, deseo transmitir lo que escribe el autor sin cambiar ni una palabra; sin embargo, es tremendamente difícil en el caso del japonés. Los japoneses parecemos tener un acuerdo entre nosotros para entendernos sin especificar algunos elementos que son tan importantes para los hablantes de inglés y otras lenguas europeas, como quién y qué.
Algunas frases se escriben con la creencia casi inconsciente del escritor de que los demás las entenderán. Sí, la mayoría de las veces, al haber nacido en una familia japonesa y haber sido educados por padres japoneses, la mayoría de nosotros las entendemos. Sin embargo, cuando traducimos para lectores o públicos de otras lenguas y culturas, esto no funciona.
Para esta ocasión, presento un fragmento del libro Gendai Reiki Ho: Spirit of Usui Sensei and the Truth about Traditional Reiki, de Hiroshi Doi. Lo retraduje cuidadosamente, consultando detalles con el autor para una mejor comprensión de los lectores de habla inglesa (española).
También comparto esta parte del libro para difundir la sabiduría de Doi sensei a muchos practicantes de Reiki.
Por favor, siéntate libre de descargar el texto y compartirlo.
Pueden descargar y compartirlo libremente.
Gracias por leer mis articulos. Gassho.


