Traducción al castellano del blog (2)

Sigamos con el proceso de traducción y edición de este libro. Bueno, la última vez vimos la palabra reiki, cómo escribirla en inglés (español) según el contexto.

Ahora nos adentramos más en la comprensión de este término: Cómo escribirlo en japonés.

En Japón, para escribir la palabra Reiki, solemos utilizar katakana (letras para escribir palabras extranjeras), y la escribimos como レイキ. Es porque, a pesar de su origen japonés, es un método introducido en Japón a principios de 1990 desde el extranjero, especialmente desde Norteamérica. Si vas a este enlace, podrás ver esta palabra escrita con katakana refiriéndose al método Reiki, escuela de Reiki, o grupos o asociaciones de Reiki. レイキとは – Búsqueda (bing.com)

Sin embargo, también es habitual utilizar el kanji 霊気 para referirse a este método de sanación. A veces, la gente escribe ambos, レイキ(霊気), para que las personas que no conocen esta palabra puedan entender que se trata de una palabra japonesa. Puede sonarles extraño; sin embargo, este término no se ha utilizado comúnmente en japonés durante décadas. Tras la Segunda Guerra Mundial, un nuevo orden dejó de lado muchas prácticas tradicionales que inspiraban actos espirituales o místicos.

A las generaciones contemporáneas de la posguerra, la palabra Reiki, escrita como 霊気, nos provoca un pequeño rechazo. Este término inspira algo esotérico e incluso nos hace imaginar algunas religiones extrañas, aunque era de uso común en la época de Usui sensei. Por eso, si lo utilizamos con katakana como un término que fue introducido desde el extranjero, lo aceptamos psicológicamente mejor.

A pesar de todo, denominaciones como Gendai Reiki Ho se escriben con kanji, 現代霊気法, pero a veces también como 現代レイキ法. No hay una regla estricta sobre cuál utilizar. Sin embargo, también tenemos la cuestión psicológica de que las cosas provenientes de países occidentales son más «cool», y si se escribe レイキ mucha gente lo acepta mejor. 

Sin embargo, cuando llamamos a este método por su denominación original, siempre es 臼井霊気療法、Usui Reiki Ryoho, tal y como se escribió hace más de 100 años en su época de fundación.

Bueno, en otros idiomas no se pueden apreciar todas estas diferencias en las letras, pero quería presentarles a ustedes lectores que estamos manejando este tipo de cosas al leer y escribir japonés.

Como se indicó en el último artículo, para expresar mejor de qué habla cada frase con la palabra reiki, yo, como traductora, intento hacer todo lo posible para representar mediante el uso de letras normales, cursivas, minúsculas y mayúsculas para distinguir el significado de la palabra reiki. https://reiki-japones.com/book-translating-and-editing-process-2/

レイキの光の友の皆さん、最後まで読んでくださってありがとうございました。

Amigos de la luz de Reiki, gracias por leer hasta el final.

Deja un comentario