Traducción al castellano del blog (2)

Sigamos con el proceso de traducción y edición de este libro. Bueno, la última vez vimos la palabra reiki, cómo escribirla en inglés (español) según el contexto.

Ahora nos adentramos más en la comprensión de este término: Cómo escribirlo en japonés.

En Japón, para escribir la palabra Reiki, solemos utilizar katakana (letras para escribir palabras extranjeras), y la escribimos como レイキ. Es porque, a pesar de su origen japonés, es un método introducido en Japón a principios de 1990 desde el extranjero, especialmente desde Norteamérica. Si vas a este enlace, podrás ver esta palabra escrita con katakana refiriéndose al método Reiki, escuela de Reiki, o grupos o asociaciones de Reiki. レイキとは – Búsqueda (bing.com)

Sin embargo, también es habitual utilizar el kanji 霊気 para referirse a este método de sanación. A veces, la gente escribe ambos, レイキ(霊気), para que las personas que no conocen esta palabra puedan entender que se trata de una palabra japonesa. Puede sonarles extraño; sin embargo, este término no se ha utilizado comúnmente en japonés durante décadas. Tras la Segunda Guerra Mundial, un nuevo orden dejó de lado muchas prácticas tradicionales que inspiraban actos espirituales o místicos.

A las generaciones contemporáneas de la posguerra, la palabra Reiki, escrita como 霊気, nos provoca un pequeño rechazo. Este término inspira algo esotérico e incluso nos hace imaginar algunas religiones extrañas, aunque era de uso común en la época de Usui sensei. Por eso, si lo utilizamos con katakana como un término que fue introducido desde el extranjero, lo aceptamos psicológicamente mejor.

A pesar de todo, denominaciones como Gendai Reiki Ho se escriben con kanji, 現代霊気法, pero a veces también como 現代レイキ法. No hay una regla estricta sobre cuál utilizar. Sin embargo, también tenemos la cuestión psicológica de que las cosas provenientes de países occidentales son más «cool», y si se escribe レイキ mucha gente lo acepta mejor. 

Sin embargo, cuando llamamos a este método por su denominación original, siempre es 臼井霊気療法、Usui Reiki Ryoho, tal y como se escribió hace más de 100 años en su época de fundación.

Bueno, en otros idiomas no se pueden apreciar todas estas diferencias en las letras, pero quería presentarles a ustedes lectores que estamos manejando este tipo de cosas al leer y escribir japonés.

Como se indicó en el último artículo, para expresar mejor de qué habla cada frase con la palabra reiki, yo, como traductora, intento hacer todo lo posible para representar mediante el uso de letras normales, cursivas, minúsculas y mayúsculas para distinguir el significado de la palabra reiki. https://reiki-japones.com/book-translating-and-editing-process-2/

レイキの光の友の皆さん、最後まで読んでくださってありがとうございました。

Amigos de la luz de Reiki, gracias por leer hasta el final.

Traducción al castellano del blog (3)

ADVERTENCIA: En este texto estoy hablando sobre un libro en inglés que estoy traduciendo desde japonés. Se puede conseguir la versión española de Reikiavik Ediciones a través de este link: Gendai Reiki Ho | Reikiavik Ediciones

Pronto, ofreceré una sesión de lectura para hablar de las actualizaciones de la versión española ya que esta edición es de 2015. Así podrán sacar el máximo provecho de este libro en castellano. Atentos a FB y Instagram.


Estoy presentando una parte del libro Gendai Reiki Ho: El espíritu de Usui sensei y la verdad sobre el Reiki Tradicional. Si lees esta parte del libro de Hiroshi Doi en el que estoy trabajando (archivo adjunto), es como si hubieras captado a fondo la esencia y los orígenes de Usui Reiki Ryoho.

Comprender los orígenes es conectar mejor con la vibración de la conciencia de Usui sensei que alcanzó el estado máximo de Anshin Ritsumei. Los practicantes de Usui Reiki estamos heredando esta vibración de la conciencia que disfrutó del estado máximo de paz. Obtenemos esta conciencia a través de la transmisión de energía (sintonización) y las enseñanzas transmitidas por Usui sensei, no completamente, pero recibimos su ‘semilla’, su esencia.

Por lo tanto, para que la semilla crezca adecuadamente, debemos practicar para nuestro desarrollo como canales de reiki; sin embargo, una buena comprensión de la idealogía y las enseñanzas de Usui sensei también puede ayudarnos mucho. Cuando no se transmiten correctamente las enseñanzas de Usui sensei y cómo Usui sensei llegó a esto, es como si abonáramos las semillas con los fertilizantes menos adecuados.

Sin embargo, actualmente, me estoy dando cuenta de algo extraordinario sobre el legado de Usui sensei. Parece que la semilla original (vibración que Usui sensei comenzó a transmitir a través de Reiju) fue realmente poderosa en el sentido de que observamos efectos y beneficios similares en un número significativo de Reikistas del mundo independientemente de la ‘calidad’ de las enseñanzas que hayan recibido. Todos experimentamos relajación, calma, armonía interior, equilibrio, y otros, por mencionar nuestro estado interno. Por supuesto, la mejoría de las condiciones físicas es notable a muchos niveles. Y lo que realmente me sorprende es el despertar de la conciencia y el crecimiento personal.

Lo que Usui sensei quiso transmitir se condensó como una ‘semilla’ y se ha extendido globalmente, trascendiendo países y creencias. Está despertando en nosotros el deseo común de la humanidad de gozar de felicidad y bienestar. De eso me estoy dando cuenta después de haber estado conectando con numerosos Reikistas del mundo.

Sin embargo, leer y nutrirse con la ideología y las enseñanzas de Usui sensei transmitidas a través de Hiroshi Doi puede darte otro brillo como la Luz que eres.

Gracias por leer.

Pueden descargar y compartirlo libremente.

Gracias por leer mis articulos. Gassho.

Blog en castellano

¿Por qué reiki, reiki y Reiki?

Aquí tienes un ejemplo de cómo mi correctora-editora y yo estamos editando el texto de este libro. *Estoy traduciendo la versión inglesa con el contenido actualizado.

Véis la palabra reiki escrita de tres maneras en este texto de Doi sensei, que está en la Parte 1: La Historia de Usui Reiki Ryoho. Como muchos sabéis, Rika es una «escritora despistada» propensa a este tipo de erratas; se podría pensar que son errores.

Bueno, en este caso, no. (Sonrísa)

En la escritura inglesa, utilizamos la cursiva para escribir palabras extranjeras; sin embargo, Mary Jo me enseñó que aunque los vocabularios estén en japonés si están en los principales diccionarios de inglés como el Collins, podemos escribirlos con letras normales.

Por ejemplo, podemos encontrar palabras japonesas como satori, Zen y reiki en el diccionario Collins.

Esto es una cuestión de estilo de escritura; sin embargo, puedes ver tres casos en el texto de Doi sensei traducido por mí y corregido por Mary Jo.

reiki: Uso minúscula y cursiva por ser una palabra japonesa que se refiere a atmósfera misteriosa, energía etérea y ambiente inusual.

Reiki: Decidí usar mayúscula por ser el nombre de un método, así que aunque es cuestión de estilo, pongo la ‘R’ en mayúscula.

reiki: Diferencio la palabra que significa energía, vibración y luz con la letra ‘r’ minúscula para distinguirla del nombre del método.

Algunos ejemplos:

Cuando subí al monte Kurama, me envolvió reiki, una atmósfera misteriosa.

Estoy estudiando Reiki con un maestro japonés.

En el Usui Reiki, canalizamos la energía reiki.

Gracias por leer. Gassho.

Para traducir cualquier cosa, os recomiendo este traductor:

Traducción realizada con la versión gratuita del traductor http://www.DeepL.com/Translator